• BIST 102.969
  • Altın 148,850
  • Dolar 3,5377
  • Euro 4,1881

    Çince Çeviri İhtiyacı Gün Geçtikçe Büyüyor

    Çince Çeviri İhtiyacı Gün Geçtikçe Büyüyor
    12.04.2015 19:40
    Bir gazeteyi bile okuyabilmek için en az üç bin karakterinin bilinmesi gereken, normal okuyucuların ise beş ile yedi bin civarında karakterini bilmesi gereken

    Bir gazeteyi bile okuyabilmek için en az üç bin karakterinin bilinmesi gereken, normal okuyucuların ise beş ile yedi bin civarında karakterini bilmesi gereken Çince; dünyada en çok konuşulan dillerden birisidir. Günümüzde yaklaşık olarak bir milyar kişinin kullandığı bu dil, dünyanın en çok konuşulan dili olduğundan Birleşmiş Milletler'in resmi dillerinden biri olarak da kabul edilmektedir.

    Öğrenilmesi ve kullanılması bu kadar zor bir dilin aynı zamanda dünyada bu kadar çok kullanılması Çince çevirinin ne kadar önemli bir ihtiyaç olduğunu açık bir şekilde ortaya koymaktadır. Aynı zamanda Çin'in yurt dışı yatırımları artarak, kendi pazarlarını dışarıya ihraç ettikçe bu dilin çevirisine olan talep de artarak öneminin göstermektedir.

     

    Çince Çeviride Dikkat Edilmesi Gereken Unsurlar Nelerdir?

     

    Çincede Jin, Min, Wu, Mandarin, Xiang, Hakka, Gan ve benzerleri olmak üzere bir çok lehçe kullanılmaktadır. Her lehçede harfler farklı anlama geldiğinden dolayı, çeviride hatalarla karşılaşılmaması için lehçeler arasında ki farklılıklara dikkat edilmesi gerekilmektedir. Ayrıca bu dilde yapılacak çevirilerde en küçük bir noktaya bile dikkat edilmesi çok önemli olmaktadır çünkü en küçük karakterin değişikliği cümlenin tüm anlamını değiştirebilmektedir.

    Özetlenmesi gerektiğinde hangi lehçede çeviri ihtiyacı olduğuna, kullanılan tüm karakterlere (yazım, çizim, nokta ve benzerleri gibi) ve çevrilecek kültürde anlam karşılığı olan kelimenin olup olmadığı dikkat edilmesi gereken unsurlardır.

     

    Çince Çevirinin Zorlukları Nelerdir?

     

    Çince çevirinin en büyük zorluğu dilin kendisinden kaynaklanmaktadır. 3500 yıllık geçmişi olan Çincede harfler yan yana gelerek kelimeyi oluşturmazlar, her kelime için farklı harf bulunmaktadır. Bu nedenle çeviri yapılırken bilinmeyen birçok harf / kelime ile karşı karşıya kalınabilmektedir. Aynı zamanda batı kültüründen tamamen farklı bir kültüre sahip olmalarından kaynaklı bazı Çince kelimelerin eşdeğeri bulunamamakta ve bundan dolayı zorluklar yaşanabilmektedir. Ayrıca lehçeler arasında oluşan büyük farktan kaynaklı çevirmenin Çincenin hangi lehçesini bildiği ve hangi lehçe de çeviriye ihtiyaç duyulduğuna göre yaşanan uyum problemi yaşanan en büyük zorluklardan biri olmaktadır.

    Genel olarak bakıldığında Türkçe Çince çeviride yaşanan zorlukların ana sebebi bu dilin diğer bütün dillerde ki gibi bir alfabe sistemine sahip olmamasıdır. Fonetik bakımdan fakir, sözcük haznesi bakımından zengin olması, yazı dilinin kuvvetli bir göz ve beyin / hafıza gücüne gereksinim duyması olarak özetlenebilir.

     

    Çince Çevirinin En Çok İhtiyaç Duyulduğu Alanlar Nelerdir?

     

    Çince çeviriye en çok ticari anlamda ihtiyaç duyulmaktadır. İhracat ve ithalat işiyle ilgilenen birey veya firmalar yerli ürünlerini Çin pazarında satmak veya ucuz Çin malı ithal etmek istediklerinde gerekli olan tüm iletişim için Çince çeviriye ihtiyaç duyulmaktadır. Sadece iletişim için değil, gerekli resmi belgelerin yasal bir şekilde çevrilmesi gerektiğinde de aynı ihtiyaç ortaya çıkmaktadır.

    Ticari ihtiyaçların dışında edebi ve akademik anlamda da çok ihtiyaç duyulduğu görülmektedir. Ülkemizde Çince eğitimin yetersiz olmasından kaynaklı çevirmen sayısındaki yetersizlik bu alanlarda gerekli olan doğru çeviriye ihtiyacı daha da arttırmaktadır.

     

    Çince Çevirmende Olması Gereken Vasıflar Nelerdir?

     

    Çince çevirmende olması gereken en önemli vasıf, Çincede bulunan çoğu karakteri bilmektir. Harfte, yani kelimede bulunan bir noktanın cümlenin tüm anlamını değiştirebileceğinden dolayı dikkati elden bırakmamak Çincede en gerekli unsurlardan birisidir. İyi bir hafıza gücüne sahip olması ve sabırlı olması, yine Çince çeviri yapan tercümanlarda gerekli olan özelliklerdendir. Aynı zamanda diğer tüm dillerde olduğu gibi tıp, hukuk, iktisat, işletme ve benzerleri gibi teknik bir çeviri yapılması gerekiyor ise çeviri yapacağı dildeki teknik dili bilmesi; gerekiyorsa çeviri yapılacak alanda uzmanlaşmış olması gerekmektedir.

    Yapılan yorumlardan Medya Trabzon sorumlu tutulamaz.

    UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
    Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.
    Bu habere henüz yorum eklenmemiştir.
    Diğer Haberler
    Tüm Hakları Saklıdır © 2009 Medya Trabzon | İzinsiz ve kaynak gösterilmeden yayınlanamaz.
    Tel : 0462 321 10 75 | Faks : 0462 321 10 74 | Haber Yazılımı: CM Bilişim